コンテンツへスキップ

「誤訳」の判断

日本がゴールデンウィークで休みになると私も暇になり、ちょうど本棚の整理をしていたら昔買った本がたくさん出てきて、また少しずつ読み始めました。その中で気になったのがコレ。

越前敏弥さんが書かれた『日本人なら必ず誤訳する英文』です。

その中にこんな記述があります。

"She ate the biscuits and orange-marmalade sandwich cake."⇒彼女は、ビスケットにオレンジマーマレードをはさんだ菓子を食べた。

説明では、ここにはtheが一つしかないから「biscuitsとorange-marmaladeがandで並列されていると読むのが筋」で、「ビスケット2枚とオレンジマーマレードによる、サンドイッチ・ケーキ」となるとあります。しかもインターネットで検索するとこの部分に言及した記述が多く見られ、いずれも「なるほど~」と納得した、というものばかりなのですが、実際にそんなものが存在するのでしょうか?

私はニュージーランドで20年主婦をやってきましたし、お菓子作りは大好きですしお菓子の本を翻訳したこともありますが、「ビスケットにマーマレードをはさんだケーキ」なんて見た事がありません。いろいろ考えました。

小さいオーブンしかない日本ではケーキを焼いてから半分に切りますが、こちらにはsandwich tinsなるものがあって、最初からケーキの生地を半分にして焼いて、1枚目の上にジャムやホイップクリームを載せてから2枚目を重ねます。パーティーなどで出すのでしたら、角型に焼いてから適当な大きさに切ります(スクエアとかスライスと呼ばれるもの)。ビスケットにジャムを塗ったものも確かにsandwichと呼びますがsandwich cakeとは呼ばないと思います。他にはGinger kissesとか(Edmonds Cookery BookにはKissesというのがあって、これはビスケットにラズベリージャムを塗ったものです)、中身がジャムではなく分厚いものだとYoyoes(形がヨーヨに似ているから)がありますけど。

で、夫に聞いてみたところ、「マーマレードを塗ったケーキの横にビスケットが数枚置かれているんだろう」とのこと。まぁ、でも、ロクにお菓子作りをしたことがない夫の意見は信用できないので、いつも私の翻訳校正をしてくれているアメリカ人の友人たちに聞いてみましたョ。そしたら。。。

A(在ミネアポリス:3児の母親): I believe it means that it's a cake made with layers and marmalade spread in between the layers--a layer cake or a layered cake. We bake those kind of cakes a lot. It doesn't matter that the word "the" is before it. It would still mean the same thing without the word "the" there. So, she ate biscuits and cake. Both. If this is British English, which it must be with the words biscuits and marmalade, biscuits are cookies and then cake is different. I don't know of any cake made of cookies. That would be an unusual cake, and then the writer would have definitely clarified that. We also sometimes leave out the words "the" or "some." For example, I could say when I went to the movie theatre, I had the popcorn and candy.

B(在カリフォルニア:3児の母親):My immediate understanding was that she ate two things - biscuits and cake. I see the point about using "the", but my expectation is not that a cake would be made from biscuits, so I suppose in this case, my experience outweighs grammar. If it read "She ate the orange -marmalade biscuit sandwich cake," then I would reluctantly adjust my expectations of a cake made from biscuits. If this is a common cake in another part of the world, then I can see his point more clearly though. Is there such a thing?

確かに、the popcorn and candyは「飴をかけたポップコーン」ではないですよね。

中には「ネイティブも誤解する」とまで言い切っているケースもあるようですが、どうなんでしょうね。「誤解」しているのが日本人側だったら?

こちらの新聞や雑誌だと誤植も結構あります。(まぁ、日本でも自費出版の本では誤植が多いものもありますけどね。)それと、上記のAも言っているように発言の中で主語や冠詞が省略されてしまっている場合。よく、省略されたと思われる箇所がカッコ書きされているのを見ます。だから、原文がいつも正しいとは限らないのです。。。そして、文法はこじつけに過ぎません。ネイティブが使っている英語が、私たち非ネイティブが勉強した文法に合わないからと言って正しくないとは言えないと思います。日本人が勝手に文法の規則を当てはめて、存在するかどうか分からないものを作り上げるべきではないのでしょうか。それこそ「誤訳」では?

それより、ですよ、もし私がこの世に存在するかどうかも分からない「ビスケット2枚とオレンジマーマレードによる、サンドイッチ・ケーキ」なるものを訳文として提出したら、「調査不足」と言われてしまうでしょうね。

*ちなみに、オレオクッキーを大きくしたようなものは存在します。"Sandwich Cookie Cake"という名前で出ていました。でも、ほとんどがホイップクリームか何らかのアイシングを挟んだもので、マーマレードを挟んだものは見つかりませんでした。どなたか、実際にそのようなケーキをご存知の方はお知らせいただけるとうれしいです。