先日、アルクの『翻訳事典2011年度版』をアマゾンで注文し、早速中に目を通したら樋口さんの『手紙~親愛なる子供たちへ~』の歌詞が載っていました。
原詩はポルトガル語のチェーンメールに添付されたもので、それを角智織さんが訳されたんだそうですが、最近足腰が弱くなって歩行が困難になって来た実家の母とイメージが重なり、大泣きしてしまいました。
でも、私は翻訳者。「これを英語にしたらどうかなぁ」と即考え、仕事も忙しくないので訳してみました。
手紙 ~親愛なる子供たちへ~
Letter for my children
歌:樋口了一 詞:樋口了一・角智織 曲:樋口了一
Vocalist: Ryoichi Higuchi, Lyrics by: Tomoo Sumi, Composed by: Ryoichi Higuchi
年老いた私がある日
今までの私と違っていたとしても
どうかそのままの私のことを
理解して欲しい
When I get old and become a different person you have known
please take me for who I am
私が服の上に食べ物をこぼしても
靴ひもを結び忘れても
あなたにいろんな事を教えたように
見守って欲しい
Even if I stain my shirt and forget to tie my shoes
please do not get too upset
because I have taught you so many things
あなたと話す時同じ話を
何度も 何度も 繰り返しても
その結末をどうかさえぎらずに
うなずいて欲しい
Even if I repeat the same story over and over
please do not stop me. Listen to me until the end
あなたにせがまれて 繰り返し読んだ
絵本のあたたかな結末は
いつも同じでも私の心を
平和にしてくれた
The story I had to read for you over and over
always had the same ending
but always made my mind peaceful
消え去ってゆくように 見える私の心へと
励ましのまなざしを向けて欲しい
This is not a sad thing
so, please just be there for me
楽しいひと時に私が思わず
下着を濡らしてしまったり
お風呂に入るのをいやがる時には
思い出して欲しい
If I wet my pants, having a good laugh
or refuse to take a shower
please remember what it was like when you were little
あなたを追い回し 何度も着替えさせたり
様々な理由をつけて
いやがるあなたとお風呂に入った
懐かしい日のことを
Remember those old days
when I had to chase you to change you so many times
and after all those excuses, I had to wash you
悲しいことではないんだ
旅立ちの前の準備をしている私に
祝福の祈りを捧げて欲しい
This is not a sad thing
please pray for me
when I am preparing for my final journey
いずれ歯も弱り 飲み込む事さえ
出来なくなるかも知れない
足も衰えて 立ち上がる事すら
出来なくなったなら
The time might come when all my teeth fall and I cannot swallow food any longer
and I may not be able to stand and walk around
then please remember those old days
あなたがか弱い足で立ち上がろうと
私に助けを求めたように
よろめく私に どうかあなたの
手を握らせて欲しい
Like when you started walking and asked me to give you a hand
please let me hold yours
私の姿を見て悲しんだり
自分が無力だと思わないで欲しい
Please don’t feel sad
or feel that you are helpless
あなたを抱きしめる力がないのを
知るのはつらい事だけど
私を理解して支えて
くれる心だけを持っていて欲しい
It will be sad to know I can’t give you a hug any more
but please understand and be there for me
きっとそれだけで それだけで
私には勇気がわいてくるのです
Just that should bring energy back to me
あなたの人生の始まりに
私がしっかりと付き添ったように
私の人生の終わりに少しだけ
付き添って欲しい
Like I was there at the beginning of your life
please be there for me at the end of mine
あなたが生まれてくれたことで
私が受けた多くの喜びと
あなたに対する変わらぬ愛を持って
笑顔で答えたい
I want to smile to you
with unconditional love
for the joy you gave me by being my child
私の子供たちへ
To my children
愛する子供たちへ
To the people I love most in the world
*昔から詩の翻訳はあまり得意ではありませんけど、時々こういうのに挑戦してみるのもいいかも知れません。