私が納品した英文に対してお客様から質問が来たので回答してほしいと翻訳会社からメールがあったことはFacebookにも書きましたが、これには続きがありました。 翻訳会社の担当者が勝手に変更してお客様に納品し、お客様から質問 ... "完璧さを求めすぎた結果。。。" を続けて読む
作成者: BestEd
意外に難しい”a”の使い方
日本がゴールデンウィーク中は暇で腐りそうでしたが、今週から一気に仕事再開となりました。 その中での出来事です。 「紅葉が美しかった」を"The leaves were a beautiful red."としたところ、翻訳 ... "意外に難しい”a”の使い方" を続けて読む
日本語と英語以外の言語を含む翻訳を依頼されたいお客様へ
日本語と英語の翻訳者なら日本語と英語の単語を使って書かれた文章しか来ないと思ったらウソです。。。 日本語はどんな言語でもカタカナで取り込めるという「長所」があり、カタカナで書いてある言葉が常に英語であるという保証はありま ... "日本語と英語以外の言語を含む翻訳を依頼されたいお客様へ" を続けて読む
そのまま英語にしたらおかしい日本語
今日は、日本語のメニューではよく使われるのにそのまま英語にするとおかしな表現を3つ挙げたいと思います。 一つ目は「口いっぱいに広がる」。 主語は、イチゴやゆず、磯、香辛料、コーヒーなどの「香り」か、甘味や旨味などの「味」 ... "そのまま英語にしたらおかしい日本語" を続けて読む
日英翻訳者を泣かせる厚生労働省
ご存知のように、英語の綴りには米国式と英国式があります。 どちらを使用してもいいけれどもどちらかで統一すべきで、混在はダメです。 私も時々政府関連の日英翻訳をすることがあり、いつも問題になるのは厚生労働省です。 なぜかこ ... "日英翻訳者を泣かせる厚生労働省" を続けて読む