コンテンツへスキップ

年が明けてから翻訳の仕事が忙しくなり、なかなかブログも更新できませんでした。 でも、今日は、もう一つのビジネスである留学エージェントについて書こうと思います。 と言いますのも、最近、立て続けに2件、ちょっと信じられないこ ... "留学生を助けないエージェント?" を続けて読む

私は現在、フリーランス翻訳をメインにし、留学生のサポートなどもしていますが、その他、いろいろなサービスやサポートが可能です。 まずは結婚式。 ニュージーランドではマリッジ・セレブラントという人を呼べばどこでも結婚式ができ ... "こんなサービスも可能です" を続けて読む

翻訳の仕事が途切れると落ち着かなくなり、新たに求人広告に応募。 ニュージーランドでは仕事が入っても戸籍謄本とか資格証書とか、一度限りのものが多く、量も少ないので、日本から仕事を取るのですが、日本は単価が低い上に円安で海外 ... "トライアルにまた合格したけど。。。" を続けて読む

私は時々メニューの翻訳もします。 その際、まずは既にその原文を英訳したものがないかを調べます。 これはズルをするためではなく、既に英語になっている単語はそのまま使用するのがオキテだからです。 そして、案の定、既に英語にな ... "アサリが”Manila Clam”ではダメな時" を続けて読む