
翻訳の仕事が途切れると落ち着かなくなり、新たに求人広告に応募。 ニュージーランドでは仕事が入っても戸籍謄本とか資格証書とか、一度限りのものが多く、量も少ないので、日本から仕事を取るのですが、日本は単価が低い上に円安で海外 ... "トライアルにまた合格したけど。。。" を続けて読む

翻訳の仕事が途切れると落ち着かなくなり、新たに求人広告に応募。 ニュージーランドでは仕事が入っても戸籍謄本とか資格証書とか、一度限りのものが多く、量も少ないので、日本から仕事を取るのですが、日本は単価が低い上に円安で海外 ... "トライアルにまた合格したけど。。。" を続けて読む

昨日は夫の友人で顧客のFの家でパーティーでした。 Last night, we went to an end-of-year party at F's place. F has been a good friend an ... "End-of-Year Party" を続けて読む

私は時々メニューの翻訳もします。 その際、まずは既にその原文を英訳したものがないかを調べます。 これはズルをするためではなく、既に英語になっている単語はそのまま使用するのがオキテだからです。 そして、案の定、既に英語にな ... "アサリが”Manila Clam”ではダメな時" を続けて読む

ニュージーランド国内での仕事はほとんどがビザの申請のために移民局に出す書類ですが、田舎に住んでいる私はクチコミに頼るのみ。 最初にFさんからご連絡をいただいたのは2012年で、当時彼はクライストチャーチにお住まいでした。 ... "翻訳のお仕事" を続けて読む

昨日、いつもお世話になっているコンサルティング会社から仕事が入りました。 インスタントラーメンの袋の画像が送られて来ました。すでに英語になっているところは正しい英語に直し、日本語のところは英語にして最後にキャッチコピーを ... "「写真はイメージです」???" を続けて読む