コンテンツへスキップ

日本語と英語の翻訳者なら日本語と英語の単語を使って書かれた文章しか来ないと思ったらウソです。。。 日本語はどんな言語でもカタカナで取り込めるという「長所」があり、カタカナで書いてある言葉が常に英語であるという保証はありま ... "日本語と英語以外の言語を含む翻訳を依頼されたいお客様へ" を続けて読む

今日は、日本語のメニューではよく使われるのにそのまま英語にするとおかしな表現を3つ挙げたいと思います。 一つ目は「口いっぱいに広がる」。 主語は、イチゴやゆず、磯、香辛料、コーヒーなどの「香り」か、甘味や旨味などの「味」 ... "そのまま英語にしたらおかしい日本語" を続けて読む

ご存知のように、英語の綴りには米国式と英国式があります。 どちらを使用してもいいけれどもどちらかで統一すべきで、混在はダメです。 私も時々政府関連の日英翻訳をすることがあり、いつも問題になるのは厚生労働省です。 なぜかこ ... "日英翻訳者を泣かせる厚生労働省" を続けて読む

年が明けてから翻訳の仕事が忙しくなり、なかなかブログも更新できませんでした。 でも、今日は、もう一つのビジネスである留学エージェントについて書こうと思います。 と言いますのも、最近、立て続けに2件、ちょっと信じられないこ ... "留学生を助けないエージェント?" を続けて読む

私は現在、フリーランス翻訳をメインにし、留学生のサポートなどもしていますが、その他、いろいろなサービスやサポートが可能です。 まずは結婚式。 ニュージーランドではマリッジ・セレブラントという人を呼べばどこでも結婚式ができ ... "こんなサービスも可能です" を続けて読む