
ホント、久しぶりの更新になってしまいましたが、元気です。ずっと翻訳の仕事が忙しかったのと、ここのところはテニス三昧で他のことをする時間がありませんでした。 まず最近の仕事についてですが、ニュージーランド翻訳者&通訳者協会 ... "日本人がいない田舎で短期&長期留学" を続けて読む

ホント、久しぶりの更新になってしまいましたが、元気です。ずっと翻訳の仕事が忙しかったのと、ここのところはテニス三昧で他のことをする時間がありませんでした。 まず最近の仕事についてですが、ニュージーランド翻訳者&通訳者協会 ... "日本人がいない田舎で短期&長期留学" を続けて読む
ここのところ、一度納品した英文に対してクライアントからの質問が相次いでありました。 まず、「お気軽にいらしてください」を"drop in"としたところ、「お気軽に」が抜けています、と言われました。 どうやら、クライアント ... "日本語と英語の違い" を続けて読む
私が納品した英文に対してお客様から質問が来たので回答してほしいと翻訳会社からメールがあったことはFacebookにも書きましたが、これには続きがありました。 翻訳会社の担当者が勝手に変更してお客様に納品し、お客様から質問 ... "完璧さを求めすぎた結果。。。" を続けて読む
日本がゴールデンウィーク中は暇で腐りそうでしたが、今週から一気に仕事再開となりました。 その中での出来事です。 「紅葉が美しかった」を"The leaves were a beautiful red."としたところ、翻訳 ... "意外に難しい”a”の使い方" を続けて読む
日本語と英語の翻訳者なら日本語と英語の単語を使って書かれた文章しか来ないと思ったらウソです。。。 日本語はどんな言語でもカタカナで取り込めるという「長所」があり、カタカナで書いてある言葉が常に英語であるという保証はありま ... "日本語と英語以外の言語を含む翻訳を依頼されたいお客様へ" を続けて読む