コンテンツへスキップ

先週いただき、今日が納期だった会計関係の論文の日英翻訳は大変でした。 ファイル名には「決定版」なんて書いてあるのに誤字脱字のオンパレード。 翻訳の分野って難しいですね。例えば、私は経理を4年間やっていたので日々のデータ入 ... "翻訳:今週は大変なスタートでした。。。" を続けて読む

いつもお仕事をいただいている翻訳会社からの振込み金額が4月末に振り込まれた分から少なくなっているのがずっと気になっていたのですが、思い切って問い合わせると「源泉徴収金」とのこと。税務署より、全員に課するように指導があった ... "ちーちゃんとの「再会」" を続けて読む

先週の金曜日から日英が続いています。明日納品するものが1つと来週の月曜日に納品するものが1つ。今朝、中国の翻訳会社から来週の火曜日納品の英日の依頼が入ったのですが、これはお断りしました。できればOKしたいけど、全部OKし ... "翻訳について思うこと" を続けて読む

自分の意見を言いたい時、直接話をしたいというタイプと、それは苦手で落ち着いて文章にしたいタイプといるかと思います。どんなにメディアが発達しても、人間が自分の意思を伝える手段には「話す」か「書く」かしかありません。 時々、 ... "直接対話派の言い分" を続けて読む